在阈之间 At the Thresholds
2026 April Artists in Residence
Residency Works Open Day
林雪莹 Lam Suet Ying, Lamcat
马瑜蔚 Yuwei Ma
Aditya Ryan Bhat
Sofia Piacentini
April 26 (Sunday) 16:00, 2026

林雪莹 Lam Suet Ying, Lamcat


《上海淀浦河图》是香港艺术家林雪莹Lamcat的驻地作品。画作沿淀浦河,记录从朱家角到黄浦江一带的游历过程,亦收录了她与四位驻地艺术家共处的生活点滴与感受。
月亮让时间变成可见的光,
而河流令月光变得不稳定。
作品以朔望月作为一个月的时间结构,以河流呈现情感的推进与变化。也记录了自己遇见不同为梦想努力的人一起同行的时刻。虽然最后未必有结局,但至少曾经成为彼此短暂照亮的漂流者。
作品以地图形式呈现移动与停留的轨迹,将个人经历与空间探索结合。在彼此情感逐渐变得模糊与不可确定之后,地图成为一种保存,也成为一种证据——使那些曾经发生、却看似毫不起眼的片段,得以界定彼此之间的关系。这就是记忆地图的艺术意义。
Along the Dianpu River in Shanghai is a residency work by Hong Kong artist Lamcat (Lam Suet-ying). The painting follows the Dianpu River, tracing a journey from Zhujiajiao to the Huangpu River, while also gathering fragments of daily life and shared experiences with four fellow resident artists.
The moon renders time into something visible,
while the river refuses to keep its light still.
Structured by a synodic lunar cycle, the artwork uses the river to articulate the progression and transformation of emotions. It records encounters with different individuals striving toward their dreams, walking alongside one another for a time. Though such journeys may not lead to a shared ending, they were, at least once, drifting companions who briefly illuminated each other.
Presented in the form of a map, the artwork traces movements and pauses, intertwining personal experience with spatial exploration. As emotions gradually become indistinct and uncertain, the map becomes both a form of preservation and a kind of evidence—allowing those seemingly insignificant moments to define the relationships between individuals. This is the artistic significance of the memory map.


之间之食 Eating in Between
装置,行为 Installation, Performance
陶瓷,木桌,编织,牛奶,茶,点心 Ceramics, weaving, milk, tea, snacks
2026
DO(OR) 閾
视频和电声声音 video and electroacoustic sound
2026

DO(OR) 閾
木面丙烯 Acrylic paint on wood
2026
门洞标志着公共空间与私人空间的分界点。漫步于上海街头,我被形形色色有趣的门扉深深吸引,更着迷于门后所蕴藏的一切 – 那是想象力所开启的无限可能。随后,我发现了汉字“阈”(yù)。“阈”一字,既指进出之口,亦指事物由不可感知转为可感知的临界点,如“听阈”即指听觉的阈值。
“阈”字的构形,是由表意为“或者”或“或许”的“或”字,被表意为“门”的“门”字所包围而成。若说“门”象征着空间上清晰明确的界限,那么“或”字则引入了一种充满暧昧与不确定性的元素。“或”字被收纳于“门”扉之内。在试图参透“阈”字的深意时,其意旨往往显得有些难以捉摸。或许,它正是在提醒我:前行或后退,总有选择的余地;无“入”便无“出”,无“出”亦无“入”。
《DO(OR) 阈》是一件融合了实体装置、影像与声音的多媒体作品。我由衷感谢其他驻留艺术家们贡献了自己的声音,分享他们对“阈”这一汉字的独特感悟。其余的声音素材与影像资料,则是我在过去三周内于朱家角、苏州及南京各地采集所得。
A doorway marks the point of separation between public and private space. Walking through the streets of Shanghai, I was intrigued by the many interesting doorways and the thought of what lay behind them – the possibilities that imagination offered. Then I discovered the Chinese character for ‘threshold’ 閾/阈 (yù). ‘Threshold’ connotes both a point of entry/exit and a limit at which something becomes perceptible, as in 听阈, the threshold of hearing.
‘Threshold’ is composed of the character for ‘or’/‘perhaps’ 或 (huò), enclosed by the character for ‘gate’ 門/门 (mén). While ‘gate’ suggests something clearly demarcated in space, ‘or’/‘perhaps’ introduces the element of ambiguity. ‘Or’ is contained within the ‘door’. Meaning is elusive when trying to get a sense of 閾. It reminds me, perhaps, that there is always a choice to go either way; that there is no entry without exit and no exit without entry.
DO(OR) 閾 is a multimedia piece consisting of a physical installation, video, and sound. I am grateful to the other residents who have contributed their voices, reflecting on their understanding of this character. The remaining sounds and the video materials I have gathered in Zhujiajiao, Suzhou, and Nanjing over the last three weeks.
Sofia Piacentini


布面丙烯 Acrylic on canvas
100cmx150cm
2026
四幅画作勾勒出一段政治恋情的种种姿态:欲吻未吻、握手、牵手,以及那张仰起的面庞。伴随着一首经过混音处理的《Love Story》 – 在这首曲子中,泰勒·斯威夫特的副歌高潮被空袭警报与炸弹投落声撕裂,而特朗普口中的每一个“Baby”都变成了“Bibi” – 这件装置艺术消弭了浪漫与毁灭之间的界限。这种甜腻感正是其核心所在。在你意识到为此需要付出何种代价之前,你早已被其深深诱惑。
Four paintings chart the choreography of a political love affair: the near-kiss, the handshake, the hand-hold, the upturned face. Accompanied by a remixed “Love Story” in which Taylor Swift’s chorus splits open with air-raid sirens and bomb drops, and every “baby” becomes “Bibi” on Trump’s tongue, the installation collapses the distance between romance and ruin. The sweetness is the point. You are seduced before you remember what it costs.












































































![[超]灾变论 [Hyper-]Catastrophe Theory 舜 Shun](https://www.acentricspace.com/wp-content/uploads/2020/10/wxsync-2024-04-17e42ddfe2087d093ffcdad3f414da34-440x625.jpeg)


















